Удивительное дело, но одно коротенькое хайку Мацуо Басё можно перевести совершенно по-разному!

Воробей, не тронь
Душистый бутон цветка.
Шмель уснул внутри.
(перевод Владимира Соколова)

Дремлет шмель.
Не тронь его,
Воробей-дружок!
(перевод Веры Марковой)


не знаю оригинала, но на мой взгляд - первый перевод профессиональнее, зато второй такой трогательный!! все-таки как многое зависит от переводчика..